Idioms Gallery
Blog archive at the bottom of the page.

now
Language Gallery by Sharon Hahn Darlin


Oct 5, 2008

河流無聲* streams fall silent

*So I've decided to make this comment a full entry.
If http://www.penpoemrelay.org is busy,
Here's the original translation on Facebook's PEN Poem Relay group.

"六月" ("June")
by Shi Tao (師濤)
-translation by Sharon Hahn Darlin

所有的日子 The days we own

都繞不過〈六月〉Do not surpass
June
六月, 我的心臟死了 June, my heart died
我的詩歌死了 My poetry died
我的戀人 My lover
也死在浪漫的血波裡 Also lay dea
d in rippling blood of romance

六月, 烈日燒開皮膚 June, scorching sun burns the skin open
露出傷口的真相 Exposes the truth in the wound
六月, 魚兒離開血紅的海水 June, young fish part the blood-red seawater
游向另一處冬眠之地 Migrate towa
rd another hibernating place
六月, 大地變形, 河流無聲 June, the great earth transforms, streams fall silent
成堆的信劄已無法送到死者手中 Heaps of letters cannot be delivered to the hands of the dead


***

河 (river) 流 (flow) 無 (nothing) 聲 (sound)

The simplified character for (nothing) =
The simplified character for (sound) =


No comments:

Post a Comment

by Sharon Hahn Darlin
Go to Sharon Hahn Darlin's profile
Share |