*So I've decided to make this comment a full entry.
If http://www.penpoemrelay.org is busy,
Here's the original translation on Facebook's PEN Poem Relay group.
"六月" ("June") by Shi Tao (師濤)
-translation by Sharon Hahn Darlin
所有的日子 The days we own
都繞不過〈六月〉Do not surpass June
六月, 我的心臟死了 June, my heart died
我的詩歌死了 My poetry died
我的戀人 My lover
也死在浪漫的血波裡 Also lay dead in rippling blood of romance
六月, 烈日燒開皮膚 June, scorching sun burns the skin open
露出傷口的真相 Exposes the truth in the wound
六月, 魚兒離開血紅的海水 June, young fish part the blood-red seawater
游向另一處冬眠之地 Migrate toward another hibernating place
六月, 大地變形, 河流無聲 June, the great earth transforms, streams fall silent
成堆的信劄已無法送到死者手中 Heaps of letters cannot be delivered to the hands of the dead
***
河 (river) 流 (flow) 無 (nothing) 聲 (sound)
The simplified character for 無 (nothing) = 无
The simplified character for 聲 (sound) = 声
-
►
2009
(23)
- ► November 2009 (2)
- ► September 2009 (4)
- ► March 2009 (1)
- ► February 2009 (1)
- ► January 2009 (6)
-
▼
2008
(45)
- ► December 2008 (7)
- ► November 2008 (2)
- ▼ October 2008 (3)
- ► September 2008 (17)
- ► August 2008 (12)
No comments:
Post a Comment