*In honor of the Beijing Olympics, I am including a single simplified character, 转, although I am a traditionalist (when it comes to characters). Simplified characters are generally ugly. Sigh. This particular one looks sort of cool, the slant reminding you of that new modern CCTV building (China Central Television, by Rem Koolhaas).
What, the building looks more like 八? Well, that, too. An elegant classic, this traditional character never needed to be tinkered with.
七 (seven) *转 (turn) 八 (eight) 起 (rise)
(轉, as in 天旋地轉, is the traditional version of *转.)
So you spin out seven times. Big deal.
Just do it well the eighth time, you hear, athletes?
Alternate versions:
七転八起 (Japanese) with 転 (same as 轉)
七顚八起 (Korean) with 顚 (fall)
Chinese preference for number 8 is legendary.
二零零八年八月八日八点八分 (2008. 08.08. 08:08)
Octabulous.
Aug 8, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
-
►
2009
(23)
- ► November 2009 (2)
- ► September 2009 (4)
- ► March 2009 (1)
- ► February 2009 (1)
- ► January 2009 (6)
-
▼
2008
(45)
- ► December 2008 (7)
- ► November 2008 (2)
- ► October 2008 (3)
- ► September 2008 (17)
-
▼
August 2008
(12)
- 無限追求 infinite pursuits ∞
- 春蛙秋蟬 media chatter
- 東問西答 non sequitur
- 山戰水戰 through hell and high water
- 韜光養晦 humility
- 背水之陣 fight with back against the wall (of water)
- 和而不同 be harmonious yet true to oneself
- 七*转八起 get up and try for the 8th time
- 誇大妄想 delusions of grandeur
- 凸鼻凹目 well-defined features
- 錦上添花 icing on the cake
- 亢龍有悔 tough stay at the top
No comments:
Post a Comment